Il servizi libar di traduzion assistide Google Translate si è slargjât cjapant dentri altris 11 lenghis e fra chestis ancje une lenghe minorizade: il Catalan. Par lis lenghis minorizadis la visibilitât su internet e la presince inte localizazion dal software a deventin simpri di plui elements une vore impuartants e strategjics di une serie planificazion linguistiche. Il furlan al à ancjemò un fuart ritart in chest setôr, ancje se a son dai singui progjets di traduzion puartâts indenant in mût volontari. Par esempli us segnalìn chest articul dal ultin numar de Patrie dal Friûl su la version furlane di Firefox 3.0.
28/09/08
24/09/08
Polemichis internazionâls pe propueste di tutele dai dialets in FVJ
Lis propuestis di leç regjonâl fatis des diestris che a previodin une tutele pai dialets regjonâi no finissin di jevâ sù polemichis. Ancje il Guvier sloven si è interessât de cuestion. Di fat il ministri pal forest de Republiche slovene Rupel (te foto) al à frontât l'argoment intun so incuintri cul coleghe talian Frattini. La iritazion dal Guvier sloven e je evidente. Ancje la Slovenska Skupnost e à criticât cun durece la propueste. Intai prins coments altris detais su la notizie.
19/09/08
Il plurilinguisim inte UE al rivuarde ancje lis lenghis minorizadis
Il Comissari european pal plurilinguisim Leonard Orban (te foto) al à sotlineât ancjemò une volte che lis strategjiis de Union Europeane pe incressite de cognossince des lenghis in Europe a rivuardin no dome lis 23 lenghis uficiâls de Union, ma ancje lis lenghis regjonâls o mancul pandudis. Duncje ancje il furlan, che, no stin a dismenteâlu, e je la tierce lenghe intal Stât talian par numar di personis che le fevelin. E je ore passade che i nestris politics a scomencin a leisi lis declarazions dal Comissari Orban! Intal prin coment ancjemò detais su la notizie.
16/09/08
Benvignût al Comitadu 482
Al è cuntune vore di plasê che o saludìn la nassite dal “Comitadu 482, pro s'ufitzialidade de sa limba sarda” (Comitât 482, pe uficialitât de lenghe sarde).
La gnove associazion, come che si pues viodi sul ultin inzornament di Internazionalitari, si è dade dongje par rivâ a di une schirie di obietîfs che a son chei stes dal nestri Comitât. Dut câs, par viodi il document di fonde dal Comitadu 482, si pues ancje lâ drets intal blog di cheste gnove realtât sarde.
Ta chescj dîs si àn vûts ancje i prins contats tra il comitât furlan e chel sart. La sperance e je cumò di podê lavorâ adun par rivâ a di une aplicazion plene de leç statâl 482/99 e par difindi i dirits linguistics des nestris comunitâts.
La gnove associazion, come che si pues viodi sul ultin inzornament di Internazionalitari, si è dade dongje par rivâ a di une schirie di obietîfs che a son chei stes dal nestri Comitât. Dut câs, par viodi il document di fonde dal Comitadu 482, si pues ancje lâ drets intal blog di cheste gnove realtât sarde.
Ta chescj dîs si àn vûts ancje i prins contats tra il comitât furlan e chel sart. La sperance e je cumò di podê lavorâ adun par rivâ a di une aplicazion plene de leç statâl 482/99 e par difindi i dirits linguistics des nestris comunitâts.
15/09/08
Vignaraial il dì pe scuele?
La plui part des scuelis dal Friûl e à tacât vuê l'an scolastic gnûf, ma al reste inmò di plene atualitât ce che al scriveve pre Toni Beline (Une Scuele pai Furlans pagj.17-18):
"Parafrasant il grant profete e scritôr di Cjasarse o dîs: al vignarà ben il dì che la scuele, la glesie, il stât, i mieçs di informazion e di comunicazion, lis struturis ministrativis e sociâls si inecuarzaran che il Friûl i furlans, il nestri popul al à une lenghe une storie un passât une tradizion! E no dome si inecuarzaran, ma a judaran cheste int, che di simpri e contribuìs come tancj altris e forsit plui di tancj altris al ben de coletivitât, a no vergognâsi de sô identitât, a no dineâ la sô storie e lenghe e culture, a no scjafoiâ e soterâ la sô grande ricjece culturâl e umane tai siei fogolârs, tai siei cjamps,tai siei stomits. Come che al è sucedût di secui e come che al sucêt ancjemò in dì di vuê.
"Parafrasant il grant profete e scritôr di Cjasarse o dîs: al vignarà ben il dì che la scuele, la glesie, il stât, i mieçs di informazion e di comunicazion, lis struturis ministrativis e sociâls si inecuarzaran che il Friûl i furlans, il nestri popul al à une lenghe une storie un passât une tradizion! E no dome si inecuarzaran, ma a judaran cheste int, che di simpri e contribuìs come tancj altris e forsit plui di tancj altris al ben de coletivitât, a no vergognâsi de sô identitât, a no dineâ la sô storie e lenghe e culture, a no scjafoiâ e soterâ la sô grande ricjece culturâl e umane tai siei fogolârs, tai siei cjamps,tai siei stomits. Come che al è sucedût di secui e come che al sucêt ancjemò in dì di vuê.
Al è just, e je ore passade, e forsit al è ancje masse tart, cu la omologazion galopant e cul svinidriment sistematic di ogni peculiaritât par sostituîle cul nuie, cjatâsi a scuele a fevelâ di chestis cuestions che no son un optional, ma il postulât, la premesse, la fonde stesse di ogni sisteme educatîf. Se si à voie di tirâ sù int cressude e libare e no int distudade, colonizade, clonade."
12/09/08
Un esempli di promozion de lenghe
Une altre biele iniziative dai Fantats Furlans par dâ visibilitât ae lenghe furlane. Si trate de distribuzion intai locâi publics di bustis di zucar scritis par furlan. Un esempli creatîf di promozion de lenghe! Par altris detais cjalait achì.
10/09/08
I dams dal monolinguisim
Par cualchidun la lenghe furlane e je daûr di ducj i mâi dal mont... Par esempli, e sarès une des resons dal fat che i talians a fevelin pôc e mâl l'inglês! Che une afermazion di cheste fate no vedi mani e je prin di dut une cuestion di logjiche, cundut a chel su la stampe locâl declarazions di chest nivel a cjatin simpri spazi ancje se aromai a fâlis a son un pâr di lôr e sempri chei.
Ma se e je vere che une bausie contade plui e plui voltis e riscje di deventâ une veretât (almancul par cualchidun), par fortune al è simpri cui che, cun pazience, al rispuint a chescj intervents come che a meretin. Al è il câs, par esempli, de biele letare di Lucia Protto di Sauris che e je stade publicade vuê sul Messaggero Veneto e che us proponìn tal prin coment. Il probleme, e ricuarde te sô letare Lucia Protto, nol è studiâ e cognossi plui lenghis (a tacâ di chês dal puest) ma la culture dal monolinguisim che e ve dilunc a fâ ancjemò tancj dams intal stât talian e no dome.
Ma se e je vere che une bausie contade plui e plui voltis e riscje di deventâ une veretât (almancul par cualchidun), par fortune al è simpri cui che, cun pazience, al rispuint a chescj intervents come che a meretin. Al è il câs, par esempli, de biele letare di Lucia Protto di Sauris che e je stade publicade vuê sul Messaggero Veneto e che us proponìn tal prin coment. Il probleme, e ricuarde te sô letare Lucia Protto, nol è studiâ e cognossi plui lenghis (a tacâ di chês dal puest) ma la culture dal monolinguisim che e ve dilunc a fâ ancjemò tancj dams intal stât talian e no dome.
06/09/08
Materiâl gnûf pai cors di furlan par adults
Sei la leç statâl 482/99 (art. 4, come 3), sei la leç regjonâl 29/07 su la lenghe furlane (art. 18, come 2) a frontin, ancje se in maniere un grum plui sclagne di chel pai fruts, la cuestion dal insegnament pai adults. Si trate di une cuestion impuartante, massime intune realtât di minorizazion linguistiche come la nestre là che la plui part des personis no je in stât di scrivi e dispès e fâs fature a lei inte sô lenghe native. Ta chescj agns, ancje in gracie de 482, i cors di furlan pai adults a son cressûts sei par numar che par cualitât. Dut câs ancje chi, come tal câs dal insegnament dai fruts, un dai problemis plui sintût al è chel de scjarsetât (e in cierts câs ancje de cualitât) dal materiâl didatic.
Par chest o segnalìn cun plasê la publicazion di “Lenghe. Cors di Furlan” di Stefania Garlatti-Costa e Roberta Melchior (publicât dal Consorzi Universitari dal Friûl). Si trate di un cors di furlan par students di etât adulte pensât par podê jessi doprât di personis cun abilitâts diferentis: di chei che a capissin ben il furlan, ma no lu fevelin, a chei che lu cjacarin tant che lenghe native, ma no son bogns di leilu e scrivilu. Il test al ten cont ancje di cierts lengaçs specialistics (gjornalisim, aministrazion, medisine) e al cjape dentri: 14 unitâts progressivis, une presentazion sistematiche de grafie cun esercizis, une sezion gramaticâl cun esercizis, un glossari furlan-talian (materiâl par 60-80 oris di insegnament in classe). Il materiâl (curât te part grafiche di Francesca R. Luzzi) si svilupe suntun libri dal student, suntune vuide pal insegnant, e suntun fassicul cu lis soluzions dai esercizis.
Il cors al sarà presentât in maniere uficiâl la setemane che e ven: lunis ai 8 di Setembar a 10 di matine alì de sale cunvignis de Comunitât montane de Cjargne a Tumieç; te stesse zornade, ma a 3 tal daspomisdì, alì de sale “Soffietto” dal Ospedâl di Udin (paveon de jentrade, IV plan); miercus ai 10 di Setembar a 10 di buinore a Gurize alì de sale dal Consei provinciâl; simpri miercus a 3 tal daspomisdì alì de sale “Azzurra” de ASS de Basse furlane a Jalmic; e vinars ai 12 di Setembar a 10 di matine a Pordenon, alì de sale stampe dal palaç de Provincie.
Par chest o segnalìn cun plasê la publicazion di “Lenghe. Cors di Furlan” di Stefania Garlatti-Costa e Roberta Melchior (publicât dal Consorzi Universitari dal Friûl). Si trate di un cors di furlan par students di etât adulte pensât par podê jessi doprât di personis cun abilitâts diferentis: di chei che a capissin ben il furlan, ma no lu fevelin, a chei che lu cjacarin tant che lenghe native, ma no son bogns di leilu e scrivilu. Il test al ten cont ancje di cierts lengaçs specialistics (gjornalisim, aministrazion, medisine) e al cjape dentri: 14 unitâts progressivis, une presentazion sistematiche de grafie cun esercizis, une sezion gramaticâl cun esercizis, un glossari furlan-talian (materiâl par 60-80 oris di insegnament in classe). Il materiâl (curât te part grafiche di Francesca R. Luzzi) si svilupe suntun libri dal student, suntune vuide pal insegnant, e suntun fassicul cu lis soluzions dai esercizis.
Il cors al sarà presentât in maniere uficiâl la setemane che e ven: lunis ai 8 di Setembar a 10 di matine alì de sale cunvignis de Comunitât montane de Cjargne a Tumieç; te stesse zornade, ma a 3 tal daspomisdì, alì de sale “Soffietto” dal Ospedâl di Udin (paveon de jentrade, IV plan); miercus ai 10 di Setembar a 10 di buinore a Gurize alì de sale dal Consei provinciâl; simpri miercus a 3 tal daspomisdì alì de sale “Azzurra” de ASS de Basse furlane a Jalmic; e vinars ai 12 di Setembar a 10 di matine a Pordenon, alì de sale stampe dal palaç de Provincie.
04/09/08
Lenghe e emigrazion
Vie pal mês di Avost al è stât metût in pîts il portâl ladinstlmonn che al à chê di rapresentâ un lûc di incuintri pai ladins che a son ator pal mont. A segnalâ la iniziative al è, tra i altris, il blog di Internazionalitari che al è stât inzornât propit ta chestis zornadis cu lis ultimis gnovis. Baste vierzi la prime pagjine dal sît par visâsi trop che la lenghe e sedi impuartante tal progjet specific, ma in gjenerâl intai rapuarts cui emigrâts.
Cheste gnove nus da la ocasion di fevelâ de emigrazion furlane che e je pardabon significative par numar di personis e di paîs dulà che e je presinte. I rapuarts cui nestris emigrâts a son passâts par agns par une schirie di associazions che a àn dât la impression di gjestî chescj rapuarts in maniere unidirezionâl cence rivâ a cjapâ sù lis esigjencis dai nestris conazionâi intal forest e cence rivâ a disfrutâ lis oportunitâts che i stes emigrâts a rapresentavin pal Friûl. Un spieli di cheste situazion si rive a olmâlu avonde ben intai cuatri videodocumentaris di Farcadice.
Lis “gnovis tecnologjiis” (che aromai no son nancje plui tant gnovis) a permetin, se e je la volontât, di tacâ a superâ cheste situazion. I nestris emigrâts a son une risorse ancje dal pont di viste de lenghe. Al è un setôr là che, tai ultins agns, alc si à mot: des esperiencis fatis a Colonia Caroya (in primis cun Radio FM Comunicar) al lavôr di Robert Pontisso, fin ai blogs par furlan (di Dree a Luche, di Norman a Gianmario/Jajo). Dut câs, dal sigûr, nus reste inmò tanton ce fâ.
Lis “gnovis tecnologjiis” (che aromai no son nancje plui tant gnovis) a permetin, se e je la volontât, di tacâ a superâ cheste situazion. I nestris emigrâts a son une risorse ancje dal pont di viste de lenghe. Al è un setôr là che, tai ultins agns, alc si à mot: des esperiencis fatis a Colonia Caroya (in primis cun Radio FM Comunicar) al lavôr di Robert Pontisso, fin ai blogs par furlan (di Dree a Luche, di Norman a Gianmario/Jajo). Dut câs, dal sigûr, nus reste inmò tanton ce fâ.
03/09/08
Leterature in lenghe minorizade: l’esempli di Mantue
Si vierç vuê a Mantue la XII edizion dal Festivaletteratura, un apontament leterari tra i plui impuartants a nivel talian e che – robe che nol capite dispès in events di cheste fate – al è atent ancje ae produzion leterarie intes lenghis minorizadis. Dutis lis informazions e il program complet de manifestazion, che si siere ai 7 di Setembar, o podês cjatâlu achì.
Tra i ospits che a partegnin a minorancis nazionâls o a nazions cence stât, chest an o cjatìn autôrs tant che Bernardo Atxaga, il plui impuartant autôr basc contemporani (te foto), il sloven Boris Pahor, e il sudtirolês Joseph Zoderer. Si trate di scritôrs che a son la rispueste vive a cui che al pense che di une comunitât minoritarie al puedi rivâ dome alc di “provinciâl” e che une lenghe minorizade no sepi in stât di produsi leterature di alt nivel.
In Friûl, là che la diviersitât linguistiche e varès di jessi di cjase, i festivals e i apontaments letararis no mancjin e pûr la ande e somee plui chê di simiotâ la tindince dal moment in Italie (in chest câs pardabon in maniere provinciâl), impen di proponi alc di diferent e di origjinâl, magari propit cul invidâ scritôrs come chei che o vin ricuardât chi disore. Copiâ par copiâ, almancul cirìn di fâlu di chei brâfs… Mantue e je un bon esempli.
Tra i ospits che a partegnin a minorancis nazionâls o a nazions cence stât, chest an o cjatìn autôrs tant che Bernardo Atxaga, il plui impuartant autôr basc contemporani (te foto), il sloven Boris Pahor, e il sudtirolês Joseph Zoderer. Si trate di scritôrs che a son la rispueste vive a cui che al pense che di une comunitât minoritarie al puedi rivâ dome alc di “provinciâl” e che une lenghe minorizade no sepi in stât di produsi leterature di alt nivel.
In Friûl, là che la diviersitât linguistiche e varès di jessi di cjase, i festivals e i apontaments letararis no mancjin e pûr la ande e somee plui chê di simiotâ la tindince dal moment in Italie (in chest câs pardabon in maniere provinciâl), impen di proponi alc di diferent e di origjinâl, magari propit cul invidâ scritôrs come chei che o vin ricuardât chi disore. Copiâ par copiâ, almancul cirìn di fâlu di chei brâfs… Mantue e je un bon esempli.
02/09/08
Il furlan lenghe di integrazion
Il furlan al è un impuartant mieç di integrazion par cui che al ven a vivi e a lavorâ in Friûl. Ma lis istituzions si sono visadis de impartance de lenghe furlane tant che element di coesion sociâl? Magari cussì no nol pâr. Dut câs a'nd è tancj imigrâts che lu àn bielzà capît e a cirin di imparâlu... sperìn che lu capissin ancje i nestris politics.
Tal prin coment un interessant articul su chest argoment jessût sul "Gazzettino", tal secont la biele interviste a Dree Venier, diretôr de La Patrie dal Friûl, simpri su cheste tematiche.
Tal prin coment un interessant articul su chest argoment jessût sul "Gazzettino", tal secont la biele interviste a Dree Venier, diretôr de La Patrie dal Friûl, simpri su cheste tematiche.
Iscriviti a:
Post (Atom)