Fevelâ di talians al è come fevelâ dal vueli di ulive. Compagn. Veso aments al situazion dal vueli di ulive? Sun cualchi tichete si cjate scrit: "olio di olive"; sun cualchi altre: "olio vergione di olive"; e sun cualchidune: "olio extra vergine di olive". E nus àn visâts: cuant che su la butilie al è scrit dome "olio di oliva", no infidâsi: chel al è un sbrudiot che nol è nancj passât par dongje des ulivis.(..) Nome se al è "extra vergine di oliva" si po vê cualchi sperance che al sei di raze. Lu àn dite lôr. E nus àn racomandâts di stâ une vore atents, di controlâ la tichete ogni volte e di pratindi che la cualifiche e sei simpri clare e nete.
Ben, sui talians al sucêt compagn. Anzit, no propit compagn: juste il contrari. Là che al vueli i dan simpri il so non, ai talians invezit, mai. Cuant che un al è talian, no jal disin. Vêso mai sintût a dî che i calabrês, i sicilians, i romans, i napoletans a son talians? Mai. Nissun lu à mai dit. E sì che a son, ve! Ma nancje i toscans, i romagnûi, i padoans no ju clamin mai talians. (...) Fin che no si entre tai cunfins dal Friûl, talians no s'in' cjate. Al è dome in Friûl che lis autoritâts a proclamin ogni tierce di mês che o sin talians. Propit chê altre dì un dai nestris miôr sorestants al à scrit (...) che o sin talians "a tutti gli effetti". Cence contâ une altre cumplicazion: che la cualifiche di talians e vâl fin a Cividât. Sul Pulfar no son plui talians: a son "talianissimi". Lu disin e lu ripetin ogni altre dì i nestris sorestants. Sicheduncje, vent presint dut il cuadri, la situazion e je clare: come sul vueli di ulive. Jù pal tac, sbrudiot.; in Friûl, talians; sul Pulfar, "talianissimi". Che anzit su la nestre etichete si podarès scrivi "talians di raze vergjine" e sun chê dal Pulfar: "talians di raze extra vergjine". Mancomâl che l'Italie no comande plui fin a Zagabrie, se no sepi Diu trop talians che a saressin chei là. O varessin scugnût imbastî une tichete gnove: "talians di raze extra vergjine selezionade".
Ma la int ce disie? ce pensie?
La int, cjare vualtris, e à lavôr; no à nancje in liment il problem. A la int i vegnin sù i talians nome cuant che e jentre intai uficis. Vêso mai viodût i furlans denant dai sportei, cuant che a cjatin dut un gardei, dut ingolfât, dut intrigât, dut complicât? Ce disino? (...) "Talians!" a rugnin pe buchete. E a van.
Ma alore i furlans sono antitalians? Nancje par ideis. Mai stâts. I furlans a àn vût simpri rispiet pai forescj. No son mai stâts anti nissun. Caso mai a son i talians che a pratindin di vignî, ogni tancj agns, a insegnâ a odeâ mo chel, mo chel altri (...). Ma il furlan nol à mai odeât nissun. Al massimo al po volê ben plui a di un che no a di chel altri.Ma chest nol è un difiet e soredut al è un altri discors.da rest, i talians che a tegnin presint une robe: il fâsi volê ben no si po ne domandâlu e tant mancul comandâlu.
Bisugne mertâlu.
Riedo Puppo - adatament da "Magari ancje" (1984)