
28/09/08
Google Translate al dopre ancje il Catalan

24/09/08
Polemichis internazionâls pe propueste di tutele dai dialets in FVJ

19/09/08
Il plurilinguisim inte UE al rivuarde ancje lis lenghis minorizadis

16/09/08
Benvignût al Comitadu 482

La gnove associazion, come che si pues viodi sul ultin inzornament di Internazionalitari, si è dade dongje par rivâ a di une schirie di obietîfs che a son chei stes dal nestri Comitât. Dut câs, par viodi il document di fonde dal Comitadu 482, si pues ancje lâ drets intal blog di cheste gnove realtât sarde.
Ta chescj dîs si àn vûts ancje i prins contats tra il comitât furlan e chel sart. La sperance e je cumò di podê lavorâ adun par rivâ a di une aplicazion plene de leç statâl 482/99 e par difindi i dirits linguistics des nestris comunitâts.
15/09/08
Vignaraial il dì pe scuele?

"Parafrasant il grant profete e scritôr di Cjasarse o dîs: al vignarà ben il dì che la scuele, la glesie, il stât, i mieçs di informazion e di comunicazion, lis struturis ministrativis e sociâls si inecuarzaran che il Friûl i furlans, il nestri popul al à une lenghe une storie un passât une tradizion! E no dome si inecuarzaran, ma a judaran cheste int, che di simpri e contribuìs come tancj altris e forsit plui di tancj altris al ben de coletivitât, a no vergognâsi de sô identitât, a no dineâ la sô storie e lenghe e culture, a no scjafoiâ e soterâ la sô grande ricjece culturâl e umane tai siei fogolârs, tai siei cjamps,tai siei stomits. Come che al è sucedût di secui e come che al sucêt ancjemò in dì di vuê.
Al è just, e je ore passade, e forsit al è ancje masse tart, cu la omologazion galopant e cul svinidriment sistematic di ogni peculiaritât par sostituîle cul nuie, cjatâsi a scuele a fevelâ di chestis cuestions che no son un optional, ma il postulât, la premesse, la fonde stesse di ogni sisteme educatîf. Se si à voie di tirâ sù int cressude e libare e no int distudade, colonizade, clonade."
12/09/08
Un esempli di promozion de lenghe

Une altre biele iniziative dai Fantats Furlans par dâ visibilitât ae lenghe furlane. Si trate de distribuzion intai locâi publics di bustis di zucar scritis par furlan. Un esempli creatîf di promozion de lenghe! Par altris detais cjalait achì.
10/09/08
I dams dal monolinguisim

Ma se e je vere che une bausie contade plui e plui voltis e riscje di deventâ une veretât (almancul par cualchidun), par fortune al è simpri cui che, cun pazience, al rispuint a chescj intervents come che a meretin. Al è il câs, par esempli, de biele letare di Lucia Protto di Sauris che e je stade publicade vuê sul Messaggero Veneto e che us proponìn tal prin coment. Il probleme, e ricuarde te sô letare Lucia Protto, nol è studiâ e cognossi plui lenghis (a tacâ di chês dal puest) ma la culture dal monolinguisim che e ve dilunc a fâ ancjemò tancj dams intal stât talian e no dome.
06/09/08
Materiâl gnûf pai cors di furlan par adults

Par chest o segnalìn cun plasê la publicazion di “Lenghe. Cors di Furlan” di Stefania Garlatti-Costa e Roberta Melchior (publicât dal Consorzi Universitari dal Friûl). Si trate di un cors di furlan par students di etât adulte pensât par podê jessi doprât di personis cun abilitâts diferentis: di chei che a capissin ben il furlan, ma no lu fevelin, a chei che lu cjacarin tant che lenghe native, ma no son bogns di leilu e scrivilu. Il test al ten cont ancje di cierts lengaçs specialistics (gjornalisim, aministrazion, medisine) e al cjape dentri: 14 unitâts progressivis, une presentazion sistematiche de grafie cun esercizis, une sezion gramaticâl cun esercizis, un glossari furlan-talian (materiâl par 60-80 oris di insegnament in classe). Il materiâl (curât te part grafiche di Francesca R. Luzzi) si svilupe suntun libri dal student, suntune vuide pal insegnant, e suntun fassicul cu lis soluzions dai esercizis.
Il cors al sarà presentât in maniere uficiâl la setemane che e ven: lunis ai 8 di Setembar a 10 di matine alì de sale cunvignis de Comunitât montane de Cjargne a Tumieç; te stesse zornade, ma a 3 tal daspomisdì, alì de sale “Soffietto” dal Ospedâl di Udin (paveon de jentrade, IV plan); miercus ai 10 di Setembar a 10 di buinore a Gurize alì de sale dal Consei provinciâl; simpri miercus a 3 tal daspomisdì alì de sale “Azzurra” de ASS de Basse furlane a Jalmic; e vinars ai 12 di Setembar a 10 di matine a Pordenon, alì de sale stampe dal palaç de Provincie.
04/09/08
Lenghe e emigrazion

Cheste gnove nus da la ocasion di fevelâ de emigrazion furlane che e je pardabon significative par numar di personis e di paîs dulà che e je presinte. I rapuarts cui nestris emigrâts a son passâts par agns par une schirie di associazions che a àn dât la impression di gjestî chescj rapuarts in maniere unidirezionâl cence rivâ a cjapâ sù lis esigjencis dai nestris conazionâi intal forest e cence rivâ a disfrutâ lis oportunitâts che i stes emigrâts a rapresentavin pal Friûl. Un spieli di cheste situazion si rive a olmâlu avonde ben intai cuatri videodocumentaris di Farcadice.
Lis “gnovis tecnologjiis” (che aromai no son nancje plui tant gnovis) a permetin, se e je la volontât, di tacâ a superâ cheste situazion. I nestris emigrâts a son une risorse ancje dal pont di viste de lenghe. Al è un setôr là che, tai ultins agns, alc si à mot: des esperiencis fatis a Colonia Caroya (in primis cun Radio FM Comunicar) al lavôr di Robert Pontisso, fin ai blogs par furlan (di Dree a Luche, di Norman a Gianmario/Jajo). Dut câs, dal sigûr, nus reste inmò tanton ce fâ.
Lis “gnovis tecnologjiis” (che aromai no son nancje plui tant gnovis) a permetin, se e je la volontât, di tacâ a superâ cheste situazion. I nestris emigrâts a son une risorse ancje dal pont di viste de lenghe. Al è un setôr là che, tai ultins agns, alc si à mot: des esperiencis fatis a Colonia Caroya (in primis cun Radio FM Comunicar) al lavôr di Robert Pontisso, fin ai blogs par furlan (di Dree a Luche, di Norman a Gianmario/Jajo). Dut câs, dal sigûr, nus reste inmò tanton ce fâ.
03/09/08
Leterature in lenghe minorizade: l’esempli di Mantue

Tra i ospits che a partegnin a minorancis nazionâls o a nazions cence stât, chest an o cjatìn autôrs tant che Bernardo Atxaga, il plui impuartant autôr basc contemporani (te foto), il sloven Boris Pahor, e il sudtirolês Joseph Zoderer. Si trate di scritôrs che a son la rispueste vive a cui che al pense che di une comunitât minoritarie al puedi rivâ dome alc di “provinciâl” e che une lenghe minorizade no sepi in stât di produsi leterature di alt nivel.
In Friûl, là che la diviersitât linguistiche e varès di jessi di cjase, i festivals e i apontaments letararis no mancjin e pûr la ande e somee plui chê di simiotâ la tindince dal moment in Italie (in chest câs pardabon in maniere provinciâl), impen di proponi alc di diferent e di origjinâl, magari propit cul invidâ scritôrs come chei che o vin ricuardât chi disore. Copiâ par copiâ, almancul cirìn di fâlu di chei brâfs… Mantue e je un bon esempli.
02/09/08
Il furlan lenghe di integrazion

Tal prin coment un interessant articul su chest argoment jessût sul "Gazzettino", tal secont la biele interviste a Dree Venier, diretôr de La Patrie dal Friûl, simpri su cheste tematiche.
Iscriviti a:
Post (Atom)