01/11/08

Egoist cui che nol vûl lis lenghis minoritariis inte pastorâl

"Al sarès un grant segnâl di egoisim, tant che cristians, no pensâ ai nestris fradis che a tabain une lenghe minoritarie" al à declarât Ricardo Grzona, president de Fondazion Ramón Pané dal Honduras intal so belanç de Sinode dai Vescui su la Peraule, che si è tignude in Vatican dai 5 ai 26 di Otubar. Grzona, che inte Sinode al jere un uditôr rapresentant dai catechiscj e dai animadôrs di "Lectio divina" de Americhe Latine, al à ancje declarât che "puartâ la Peraule di Diu voltade inte lenghe dal cûr" al è un at di caritât e si è augurât che al sedi aumentât il lavôr par realizâ la traduzion des scrituris intes lenghis nativis dai popui. No rivìn dut câs a capî cemût che chestis declarazions a puedin convivi cul ategjament incualificabil des jerarchiis catolichis che a van indenant a fâ fente di nuie denant de domande di aprovazion, ferme a Rome dal 2006, dal Messâl Roman par furlan ...

1 commento:

Matieu ha detto...

Ve chi un toc de interviste di Ricardo Grzona al sît www.zenit.org

Zenit: In questo Sinodo si è verificato anche un avvenimento storico: è stato firmato un accordo di collaborazione tra le Società Bibliche Unite e la Federazione Biblica Cattolica.

Ricardo Grzona: E' un accordo che avrà grande rilevanza per le persone. Dobbiamo ricordare che le società bibliche sono nate più di duecento anni fa in un mondo più protestante che cattolico, quando nella Chiesa cattolica c'erano alcune perplessità ad avere una Bibbia. Da sessant'anni, tuttavia, c'è stato un avvicinamento delle Società Bibliche Unite alla Santa Sede e c'è stata la presenza di Vescovi e altri rappresentanti cattolici in queste Società. Da un po' di tempo le traduzioni in molti luoghi si fanno in forma interconfessionale.

Zenit: Cosa significa?

Ricardo Grzona: Che biblisti cattolici, ortodossi e protestanti si mettono d'accordo perché la traduzione possa essere letta da tutti. Nel mondo ci sono più di 6.000 lingue riconosciute e la Bibbia è stata tradotta solo in poco più di 400.

Per questo, dobbiamo pensare a tutte quelle persone che non possono leggere la Scrittura nella propria lingua. Questo è ciò che cerca di promuovere l'accordo a cui faceva riferimento. Il settore originale delle Società Bibliche Unite è quello della traduzione e diffusione della Bibbia. Nel continente americano so che le Società Bibliche hanno più di sessanta progetti di traduzione. Un esempio: in un Paese come il Guatemala esistono 23 lingue ufficiali, riconosciute dallo Stato. Ci sono persone che comprendono molto poco lo spagnolo, che è la lingua più ufficiale.

Questo della traduzione e diffusione della Bibbia è un servizio di carità: è portare loro la Parola di Dio tradotta nella lingua del loro cuore, nella loro madrelingua. Sarebbe un grande segno di egoismo, come cristiani, non pensare ai nostri fratelli che parlano lingue minoritarie. E' nostro dovere aiutare a tradurre la Parola nella lingua che capiscono.